Propósito de esta página

Los resultados que se exponen en la presente página sobre «Novela y su traducción» es fruto de mi docencia e investigación a lo largo de los últimos veinte años sobre el estado de la traducción de la narrativa clásica del siglo XIX y XX, principalmente del ámbito anglo-norteamericano. Los textos están dispuestos en columnas paralelas para poder ser cotejados con facilidad, precisión y rigor. Encontraréis ya casi unas doscientas obras clásicas de entre las quinientas que proyecto investigar en los próximos años. En algún que otro caso hay además traducciones en algún otro idioma a fin de poder comparar cómo se hacen dichas traducciones en otros países, así como traducciones inversas por idénticas razones comparativas. Gracias a esta metodología se puede ver de forma fehaciente y ágil el estado de las traducciones abordadas. Al hacerlo, os encontraréis con aciertos pero también con sorpresas pasmosas como podéis comprobarlo por vosotros mismos en The old man and the sea / El viejo y el mar de Ernest Hemingway; o si preferís, leed el informe adjunto a la misma de una media docena de páginas sobre el estado de esta traducción. Como en la novela anterior hay bastantes obras ya anotadas, otras a medias y unas pocas tienen al menos colocados los textos en columnas y a punto de empezar a ser anotadas. En unas y otras el proceso de anotación, revisión y evaluación es continuo. En las anotaciones empleo subrayados ( ______ ) para indicar mis dudas sobre la corrección de la traducción, o para indicar la ausencia de la misma; también utilizo cruces rojas ( X ) al margen para indicar que dicha traducción es cuando menos errónea o que no consta. Generalmente subrayo también el texto de partida para mejor localización de su correspondencia, salvo en numerosas instancias del Ulysses de James Joyce. También hay algún que otro comentario al margen y a veces una traducción alternativa para que se vea que es posible su equivalencia. El resaltado del texto en negrita o/e igual color tiene como objeto una más rápida localización; la mayoría de estas palabras o expresiones suelen tener definiciones sinonímicas o imágenes al margen como podéis comprobar en el corto relato de ‘The birds’ / ‘Los pájaros’ de Daphne du Maurier. Para todas las obras se intenta referir un audio en mp3 del texto original a fin de que al escucharlo se pueda ir leyendo el texto de llegada, lo que agiliza el cotejo. Esta estrategia refuerza el propósito general de la página que es no sólo dar cuenta del estado de las traducciones sino también facilitar el aprendizaje cabal de ambas lenguas en el ejercicio tanto del cotejo como de la escucha. Realizar una correcta traducción literaria no consiste sólo en transvasar la equivalencia lingüística per se sino también en mantener el funcionamiento de los elementos literarios universales implícitos tales como tono, estructura, punto de vista, focalización, registro, frecuencia de uso, etcétera y que, como se verá, casi nunca se transvasan aunque a veces suene correcta la expresión. Estos elementos de equivalencia universal tienen que manifestarse con igual función en el texto de llegada, algo que lamentablemente no sucede casi nunca, con lo que se tergiversa el significado y la visión última de la obra que se cree haber traducido. Julián Rodríguez

Julián Rodríguez

julianrodmurcia@gmail.com